Entry tags:
I See...
Last night I dreamt that I had somehow already obtained a copy of Harry Potter and the Deathly Hallows*. Since in my dream I read the book at work, I am able to share two rather spectacular spoilers! Let's see if I possess the Sight, shall we?
- Snape doesn't appear in the book at all;
and
- Harry doesn't have it out with Voldemort.
Hah! I bet nobody foresaw these developments...
Needless to say, I found the book a tad disappointing. Don't say I didn't warn you!
*For those who are interested, the official Dutch title has just been released (the translation won't be published till November); it's "Harry Potter en de Relieken des Doods" ("the Relics of Death").
- Snape doesn't appear in the book at all;
and
- Harry doesn't have it out with Voldemort.
Hah! I bet nobody foresaw these developments...
Needless to say, I found the book a tad disappointing. Don't say I didn't warn you!
*For those who are interested, the official Dutch title has just been released (the translation won't be published till November); it's "Harry Potter en de Relieken des Doods" ("the Relics of Death").
no subject
no subject
no subject
"Becher" sounds too mundane to me. A "Kelch" should be slightly bigger. When I hear the word "Kelch", I think of the goblets people used at banquets in past centuries - made from (noble) metal and possibly studded with diamonds. [The goblet used during the sacrement also is a "Kelch" and not a "Becher".] In contrast, a "Becher" sounds like a mug made out of clay or porcelain to me.
no subject
Heh. I like criticising literary translations, but I tend to freak out at the thought of having to do my own ;-). I'm never satisfied!
no subject
At uni we once translated a short story by Paul Auster. It was very interesting but also very difficult. We never could agree on an expression, although we were only four people. ;)
no subject
no subject